| God Speaks from the Whirlwind | Nagsalita ang Diyos mula sa Ipo-ipo |
| 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
1 Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
|
| 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
2 Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
|
| 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
3 Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
|
| 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
4 Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
|
| 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
5 Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
|
| 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
6 Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
|
| 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
7 Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
|
| 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
8 O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
|
| 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
9 Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
|
| 10 And brake up for it my decreed place , and set bars and doors, |
10 At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
|
| 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
11 At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
|
| 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
12 Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
|
| 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
13 Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
|
| 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
14 Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
|
| 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
15 At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
|
| 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
16 Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
|
| 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
17 Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
|
| 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
18 Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
|
| 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
19 Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
|
| 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
20 Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
|
| 21 Knowest thou it , because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
21 Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
|
| 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
22 Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
|
| 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
23 Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
|
| 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
24 Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
|
| 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
25 Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
|
| 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
26 Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
|
| 27 To satisfy the desolate and waste ground ; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
27 Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
|
| 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
28 May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
|
| 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
29 Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
|
| 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
30 Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
|
| 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
31 Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
|
| 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
32 Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
|
| 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
33 Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
|
| 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
34 Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
|
| 35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are ? |
35 Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
|
| 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
36 Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
|
| 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
37 Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
|
| 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
38 Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
|
| 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
39 Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
|
| 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
40 Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
|
| 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |
41 Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.
|