| Warnings Against Greed and Drunkenness | Mga Babala Laban sa Kasakiman at Paglalasing |
| 1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: |
1 Pagka ikaw ay nauupong kumain na kasalo ng isang pangulo, kilanlin mong maigi siya na nasa harap mo;
|
| 2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. |
2 At maglagay ka ng sundang sa iyong lalamunan, kung ikaw ay taong bigay sa pagkain.
|
| 3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. |
3 Huwag kang mapagnais ng kaniyang mga masarap na pagkain; yamang mga marayang pagkain.
|
| 4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. |
4 Huwag kang mainip sa pagyaman; tumigil ka sa iyong sariling karunungan.
|
| 5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. |
5 Iyo bang itititig ang iyong mga mata sa wala? Sapagka't ang mga kayamanan, ay tunay na nagsisipagpakpak, gaya ng aguila na lumilipad sa dakong langit.
|
| 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: |
6 Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:
|
| 7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. |
7 Sapagka't kung ano ang iniisip niya sa loob niya, ay gayon siya: kumain ka at uminom ka, sabi niya sa iyo; nguni't ang puso niya ay hindi sumasaiyo.
|
| 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. |
8 Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.
|
| 9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. |
9 Huwag kang magsalita sa pakinig ng mangmang; sapagka't kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.
|
| 10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: |
10 Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa; at huwag mong pasukin ang mga bukid ng ulila:
|
| 11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. |
11 Sapagka't ang kanilang Manunubos ay malakas; ipaglalaban niya ang kanilang usap sa iyo.
|
| 12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. |
12 Ihilig mo ang iyong puso sa turo, at ang iyong mga pakinig sa mga salita ng kaalaman.
|
| 13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. |
13 Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.
|
| 14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. |
14 Iyong hahampasin siya ng pamalo, at ililigtas mo ang kaniyang kaluluwa sa Sheol.
|
| 15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. |
15 Anak ko, kung ang iyong puso ay magpakapantas, ang puso ko'y matutuwa sa makatuwid baga'y ang akin:
|
| 16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. |
16 Oo, ang aking puso ay magagalak pagka ang iyong mga labi ay nangagsasalita ng matuwid na mga bagay.
|
| 17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long. |
17 Huwag managhili ang iyong puso sa mga makasalanan: kundi lumagay ka sa Panginoon buong araw:
|
| 18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. |
18 Sapagka't tunay na may kagantihan; at ang iyong pagasa ay hindi mahihiwalay.
|
| 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. |
19 Makinig ka, anak ko, at ikaw ay magpakapantas, at patnubayan mo ang iyong puso sa daan.
|
| 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: |
20 Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:
|
| 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. |
21 Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.
|
| 22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. |
22 Dinggin mo ang iyong ama na naging anak ka, at huwag mong hamakin ang iyong ina kung siya'y tumanda.
|
| 23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. |
23 Bumili ka ng katotohanan at huwag mong ipagbili: Oo karunungan, at turo, at pag-uunawa.
|
| 24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. |
24 Ang ama ng matuwid ay magagalak na lubos: at siyang nagkaanak ng pantas na anak ay magagalak sa kaniya.
|
| 25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. |
25 Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.
|
| 26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. |
26 Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.
|
| 27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. |
27 Sapagka't ang isang patutot ay isang malalim na lubak; at ang babaing di kilala ay makipot na lungaw.
|
| 28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. |
28 Oo, siya'y bumabakay na parang tulisan, at nagdaragdag ng mga magdaraya sa gitna ng mga tao.
|
| 29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? |
29 Sinong may ay? sinong may kapanglawan? sinong may pakikipagtalo? sinong may daing? sino ang may sugat na walang kadahilanan? sino ang may maningas na mata?
|
| 30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. |
30 Silang nangaghihintay sa alak; silang nagsisiyaon upang humanap ng pinaghalong alak.
|
| 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. |
31 Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,
|
| 32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. |
32 Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.
|
| 33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. |
33 Ang iyong mga mata ay titingin ng mga katuwang bagay, at ang iyong puso ay nagbabadya ng mga magdarayang bagay.
|
| 34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. |
34 Oo, ikaw ay magiging parang nahihiga sa gitna ng dagat, o parang nahihiga sa dulo ng isang palo ng sasakyan.
|
| 35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. |
35 Kanilang pinalo ako, iyong sasalitain, at hindi ako nasaktan; kanilang hinampas ako, at hindi ko naramdaman: kailan gigising ako? aking hahanapin pa uli.
|