| Genealogy of Jesus Birth of Jesus |
Talaangkanan ni Hesus Kapanganakan ni Hesus |
| 1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
1 Ang aklat ng lahi ni Jesucristo, na anak ni David, na anak ni Abraham.
|
| 2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; |
2 Naging anak ni Abraham si Isaac; at naging anak ni Isaac si Jacob; at naging anak ni Jacob si Juda at ang kaniyang mga kapatid;
|
| 3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; |
3 At naging anak ni Juda kay Tamar si Fares at si Zara; at naging anak ni Fares si Esrom; at naging anak ni Esrom si Aram;
|
| 4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; |
4 At naging anak ni Aram si Aminadab; at naging anak ni Aminadab si Naason; at naging anak ni Naason si Salmon;
|
| 5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
5 At naging anak ni Salmon kay Rahab si Booz; at naging anak ni Booz kay Rut si Obed; at naging anak ni Obed si Jesse.
|
| 6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; |
6 At naging anak ni Jesse ang haring si David; at naging anak ni David si Salomon, doon sa naging asawa ni Urias;
|
| 7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; |
7 At naging anak ni Salomon si Reboam; at naging anak ni Reboam si Abias; at naging anak ni Abias si Asa;
|
| 8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; |
8 At naging anak ni Asa si Josafat; at naging anak ni Josafat si Joram; at naging anak ni Joram si Ozias;
|
| 9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; |
9 At naging anak ni Ozias si Joatam; at naging anak ni Joatam si Acaz; at naging anak ni Acaz si Ezequias;
|
| 10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; |
10 At naging anak ni Ezequias si Manases; at naging anak ni Manases si Amon; at naging anak ni Amon si Josias;
|
| 11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: |
11 At naging anak ni Josias si Jeconias at ang kaniyang mga kapatid, nang panahon ng pagkadalang-bihag sa Babilonia.
|
| 12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; |
12 At pagkatapos nang pagkadalangbihag sa Babilonia, ay naging anak ni Jeconias si Salatiel; at naging anak ni Salatiel si Zorobabel;
|
| 13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
13 At naging anak ni Zorobabel si Abiud; at naging anak ni Abiud si Eliaquim; at naging anak ni Eliaquim si Azor;
|
| 14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; |
14 At naging anak ni Azor si Sadoc; at naging anak ni Sadoc si Aquim; at naging anak ni Aquim si Eliud;
|
| 15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
15 At naging anak ni Eliud si Eleazar; at naging anak ni Eleazar si Matan; at naging anak ni Matan si Jacob;
|
| 16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
16 At naging anak ni Jacob si Jose asawa ni Maria, na siyang nanganak kay Jesus, na siyang tinatawag na Cristo.
|
| 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. |
17 Sa makatuwid ang lahat ng mga salit-saling lahi buhat kay Abraham hanggang kay David ay labingapat na salit-saling lahi; at buhat kay David hanggang sa pagdalang-bihag sa Babilonia ay labingapat na sali't-saling lahi; at buhat sa pagkadalang-bihag sa Babilonia hanggang kay Cristo ay labingapat na sali't-saling lahi.
|
| 18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. |
18 Ang pagkapanganak nga kay Jesucristo ay ganito: Nang si Maria na kaniyang ina ay magaasawa kay Jose, bago sila magsama ay nasumpungang siya'y nagdadalang-tao sa pamamagitan ng Espiritu Santo.
|
| 19 Then Joseph her husband, being a just man , and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. |
19 At si Jose na kaniyang asawa, palibhasa'y lalaking matuwid, at ayaw na ihayag sa madla ang kaniyang kapurihan, ay nagpasiyang hiwalayan siya ng lihim.
|
| 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. |
20 Datapuwa't samantalang pinagiisip niya ito, narito, ang isang anghel ng Panginoon ay napakita sa kaniya sa panaginip, na nagsasabi: Jose, anak ni David, huwag kang mangamba sa pagtanggap kay Maria na iyong asawa: sapagka't ang kaniyang dinadalang-tao ay sa Espiritu Santo.
|
| 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. |
21 At siya'y manganganak ng isang lalake; at ang pangalang itatawag mo sa kaniya'y JESUS; sapagka't ililigtas niya ang kaniyang bayan sa kanilang mga kasalanan.
|
| 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, |
22 At nangyari nga ang lahat ng ito, upang maganap ang sinalita ng Panginoon sa pamamagitan ng propeta, na nagsasabi,
|
| 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
23 Narito, ang dalaga'y magdadalang-tao at manganganak ng isang lalake, At ang pangalang itatawag nila sa kaniya ay Emmanuel; na kung liliwanagin, ay sumasa atin ang Dios.
|
| 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: |
24 At nagbangon si Jose sa kaniyang pagkakatulog, at ginawa niya ang ayon sa ipinagutos sa kaniya ng anghel ng Panginoon, at tinanggap ang kaniyang asawa;
|
| 25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |
25 At hindi nakilala siya hanggang sa maipanganak ang isang lalake: at tinawag niya ang kaniyang pangalang JESUS.
|